close

                     在這第二版本的預告片可聽到周杰倫的西班語配音。非常令人失望。


http://www.youtube.com/watch?v=BM-w-0t4kds


 


 


海是動漫迷,所有動漫翻拍的電影,不管卡司強不強,都一定要看。所以在青蜂俠打廣告時,就知道一定會陪他去看。再加上這次有的台灣代表在裡面,我也抱著好奇的心一探究竟。不過,再看之前,就已經跟海說,他們一定把周杰倫配音配得很爛。沒想到,被我猜中了。


 


西班牙人的懶惰,在看電影這一方面也可探出端倪。因為,所有的電影,他們都會配音成西班牙文。其中印象最深刻的,應該是臥虎藏龍西語版吧! 整部電影,都有一種要吐血的感覺。更別說許多音樂劇電影,不但說是說西語,唱也要唱西語。還好,在Mama mía是折衷,說是說西語,唱是唱英語。當然,就感覺是兩個不同的聲音。


 


這些配音有時為了更貼近當地民眾的聽的習慣,大部分會加上不同的口音,以增加 笑果。在周星馳的功夫一片,雖然全部的場景和故事都設定在香港,但在西語版的功夫,我們可以聽到法國、墨西哥、阿根廷......等口音的西班牙文。說實在的,聽在我耳裡是有點荒謬,但似乎西班牙人聽起來,整部電影會較生動。


 


在青蜂俠的西語預告片中,周杰倫的配音是正常的。也就是我們會常常聽得到的配音男聲 (所以我才去看)。但正式上映的電影,卻是一個怪里怪氣的 東方口音。也就是說,你知道是東方人,但卻不知道是中國人、日本人或印度人。電影中有幾句中文,這位配音員也講得很怪,所以可以確定不是華人所配。我覺得,如果真的要強調Kato在裡面華人的角色,而加重他華人的腔調,我覺得是可以理解。但? 這、這、這是甚麼爛腔調? 從頭到尾,這樣的配音,就只會讓人覺得非常討厭、聽不清楚、不討喜,完全沒有聲音表情。


我問海: 這到底是什麼腔?


他說: 我也不知道。但重點是,聽起來令人很討厭,像個蠢蛋。


我說: 對啊! 整個怪里怪氣的。周是個很有名的歌手,他的聲音本身是好聽的,就算他的英語有腔,但也不至於到讓人討厭的地步。


 


就這樣,整場電影,我們就這樣被這個莫名其妙的配音,搞得有點煩。至於,電影好不好看,我的評語是:就很標準的動漫電影。看完就忘了! 還不錯啦! 有閒錢可以去看一下! 周的表現是滿搶眼的。


 


 



 


也去看了The way back。很感人的故事。導演Peter Weir 真的把我帶進了所有主角的心裡和肉體折磨裡。所有演員的表現,都是五星級的。沉重當中教導希望自由的力量之大,遠超於我們可想像。

 

 http://www.youtube.com/watch?v=87kezJTpyMI


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yiyin0428 的頭像
    yiyin0428

    TANDG

    yiyin0428 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()