還深記國中的課文
胡適先生的差不多先生
已經忘記它確切的細節
但依舊記得它的涵意
反正
甚麼都差不多
但是
卻可能釀成大錯
話說因為我的翻譯能力
再加上那位朋友的推薦(非常感謝)
翻譯社問我要不要當改文章的校訂者
我想那就試試吧
人生總要有第一次
於是周末就接了兩個case
但沒想到都是一些亂七八糟的翻譯
反正~~
差不多~~~~~
反正~~~~
是旅遊文宣就亂寫吧~~~~
反正~~~
有校訂者去頭大
反正~~~~
5000個字200句
我句句訂正
這跟是中國是台灣人沒有關係
這跟個人的職業道德和責任感卻是息息相關
三天內我重翻了整篇
到了第三天忙到凌晨六點十五分才能上床睡覺
而隔天在幫學生上課時
還被說臉色參白(病態)
於是第二批我堅決不改
因為才看第一段就火攻心
於是我翻了一小段
教翻譯社寄給員翻譯者比對一下
因為不管用詞意思都錯
沒想到這位差不多先生
回信給翻譯社指證我的錯誤
並說到他不知道台灣島是如何說中文的
但大陸本土不是這樣說~~~~~
我~~~氣到發抖!!!!!!
他舉得例子都是一些同義字的用法
並不是不正確的用法
而他舉到的我的翻譯裡有用到"之"是過時且古文中才會用到的
他自自己文章用了32次
挖咧~~~我最討厭這種不謙虛的愚者
還說修道士(它翻成牧師,其實不一樣)集會的地方(一起誦經祈禱)要翻成會議廳而不是我的集會堂
我想可能有更好的辭去翻這個集會堂(我也有想過禮拜堂但也不能完全表達)
但絕對不是會議廳
它們不開會議~~~
愚蠢無知卻只都推在大陸跟台灣的用詞不一樣
差不多就是差不多
這個世界上如果有這麼差不多先生
真的會很慘
只會把一些正常人逼瘋
所以
因為我心臟沒力
我就婉拒這個工作了
我不想生氣
而且我很容易被激
尤其是
它講的台灣"島" 有點激到我
我們是台灣國
一個熱情可愛
有文化的台灣國
LOVE TAIWAN